ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА АНГЛИЧАН И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ИДИОМАХ

Автор: Лицкалова Валентина Валерьевна

Особенности менталитета англичан и его отражение в идиомах

FEATURES OF ENGLISH MENTALITY AND ITS REFLECTION IN IDIOMS

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению лингвокультурологических аспектов использования устойчивых выражений в речи англоязычного общества и тому, как они влияют на национальный менталитет народа. Автор акцентирует внимание на важности изучения идиом для человека, который хочет выучить английский язык и контактировать с носителями другого языка свободно, без языкового барьера.

Abstract

This article is devoted to the consideration of the linguoculturological aspects of stable languages in the speech of the Russian-speaking society and how they are used in the national mentality of the people. The author focuses on the importance of learning idioms for a person who wants to learn English and communicate with native speakers of another language fluently, without a language barrier.

Ключевые слова: английский язык, идиома, национальный характер, менталитет, устойчивые выражения.

Key words: English language, idiom, national character, mentality, fixed expressions.

В связи с признанием английского языка международным в конце ХХ века, появляется все большая необходимость в его изучении. Человеку необходимо уметь сосуществовать в общем жизненном мире, уметь строить диалог со всеми его субъектами, выстраивать взаимовыгодные отношения между представителями разных конфессий. Хороший уровень владения иностранным языком на данном этапе развития современного общества считается очень перспективным. Изучение английского языка невозможно без знакомства с его историей, культурой, традициями, а особенно без знания менталитета его народа. Так же, английский язык необычайно богат устойчивыми выражениями, которые англичане так любят использовать в своей речи.

Границы мироощущения и его восприятия постепенно растут, как только человек узнает для себя что-то новое. То, что он видит в современной картине мира, несомненно, отражается в понятиях, сформированных на уровне его менталитета. Чтобы разобраться в понятии менталитет, обратимся к мнению Любчак В. П – кандидата философских наук. Она предлагает наиболее понятное и обширное определение. Профессор определяет менталитет как своеобразие видения личностью окружающего мира и специфику реагирования личности на этот мир, демонстрирующихся экономическими и политическими условиями в историческом аспекте. По его мнению, национальный менталитет как специфика психологической жизни людей раскрывается через систему взглядов, оценок и норм [2].

Тер-Минасова С. Г. Считает, что «Язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека». То, как говорит человек, может многое рассказать о нем. Его языковая картина мира складывается в основном из лексики, то есть слов и словосочетаний. Особенно наглядно этот феномен наблюдается в идиомах, пословицах и поговорках. В них непосредственно отражена народная мудрость, а главное, в их правдивости не нужно сомневаться [5].

Изучение менталитета какого-либо народа невозможно только лишь на теоретическом уровне, необходимо знакомство с идиоматическим живым языком носителя. Идиома – это устойчивый оборот речи, суть которого не определяется значением элементов, из которого он состоит. Идиомы вносят в нашу речь чувственно – интуитивное описание нашей жизни. В них отражается быт народа, отношение к деньгам, семье, труду, уклад и образ жизни, традиции и обычаи. Идиомы придают речи меткость, четкость, выразительность, показывая, что человек, который их использует, уважает культуру своего народа и хорошо владеет языком. Мы слышим идиомы в речи политиков, писателей и даже ученых. Получается, что идиомы отражают наш национальный менталитет. Менталитет англичан формировался под влиянием разных этнических групп, таких как англы, культы, саксы, юты, фризы и, конечно же, другие народы. Они составили неизгладимый след в национальной культуре англичан и чертах характера, которые считаются типичными на данный момент для каждого представителя этого народа. Например, одна из самых отличительных черт менталитета английского народа – это верность традициям.
Мы можем заметить это в следующей идиоме:
 «Dog does not eat dog» — собака собаку не съест. (Русский эквивалент: «Ворон ворону глаз не выклюнет»). Можно расценивать это значение как то, что англичане не воют между собой, не соревнуются, потому что им это не нужно. Для англичанина любой существующий закон, пусть даже самый нелогичный – это все равно закон, которого они будут придерживаться исходя из собственных моральных установок. Именно поэтому у них такой низкий уровень преступности. В английских фильмах, например, можно заметить, что граждане даже не закрывают двери в свой дом.

Англичане так же очень религиозные люди. Можно проследить это в следующих идиомах:
«Open not your door when the devil knocks» — не открывай дверь, когда черт стучится.
«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» — тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Man proposes but God disposes — человек предполагает, а Бог располагает.
Англичане с уважением относятся к своей семье, из них получаются отличные отцы и матери. Они ценят кровное родство:
1. «Blood is thicker than water» — кровь гуще, чем вода. Для англичан кровное родство сильнее других уз. Они всегда готовы помочь члену семьи, если у него какие-то проблемы или он попал в беду.
2. «Like father, like son / like mother, like daughter» — каков отец/мать, таков и сын/дочь. (Русский эквивалент: яблоко от яблони не далеко падает). Англичане уделяют много времени своей семье, прекрасно воспитывают детей. Английская культура отличается строгостью воспитания, детей с ранних лет приучают к порядку, разговаривают с ними, как со взрослыми. Возможно, поэтому вы не услышите жалоб и дурных слов от англичанина, они всегда сдержаны в своих эмоциях.
Они ценят свое и чужое личное пространство, у англичан не принято лезть в чужую семейную жизнь с расспросами. Для них дом – это место, где можно уединиться, почувствовать себя в безопасности и спокойствии.
«Home is where the heart is» — дом там, где сердце.
«Homesick» — тоска по дому. У англичан распространен традиционный уклад семьи. Мужчина – ее глава, а мать занимается дома с детьми и следит за бытом.
1. «To wear the trousers/pants» – быть главной семьи. Данная идиома возникла в те времена, когда женщинам свойственно было носить только юбки и платье, в то время, когда мужчина носил штаны. С тех времен  пошел стереотип: человек носит штаны, значит — он мужчина и принимает все решения.
«A breadwinner» — добытчик, кормилец семьи. Так называют главу семьи, мужчину, который обеспечивает  других ее членов [3].
Во время общения друг с другом англичане нередко стараются обходить «острые» углы, чтобы не задеть чувства человека, давая ему намеки, если он говорит что-то не так, или задел какую-то личную тему с помощью идиом. Это один из ключевых моментов для понимания национального характера, без которого полный образ менталитета этого народа не удастся сложить воедино.

Таким образом, менталитет англичан можно охарактеризовать так: это добрый, отзывчивый народ, они чрезвычайно чувствительны к словам и считают, что словом можно «убить», поэтому трепетно относятся к подбору выражений, чтобы никого не обидеть. Они умеют ставить себя на место другого человека, чтобы понять, что он чувствует. Очень ценят личное пространство и никогда его не нарушают. В Англии семья = дети. Если у англичанина нет детей, но есть куча бабушек, тетушек и других родственников, он скажет, что у него нет семьи. Интересен тот факт, что англичане не верят в порчу, сглаз и проклятия – но религиозны и даже верят в привидений. У них иное отношение к температуре, +20 для англичан – это «ужасная жара», а +5 – «дикий холод». Они много работают и любят это делать, но, конечно же, не забывают про отдых. Англичане предпочитают отдыхать дома с семьей в большинстве случаев, но ценят крепкую дружбу и встречаются с друзьями. Им не нужно видеть друга каждый день и постоянно общаться с ним, чтобы быть близкими.

Список использованной литературы:

1.     Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. – Москва : Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

2.     Любчак, В. П. Исследование менталитета: двухуровневая структура / В. П. Любчак // Молодой ученый. – 2012. – №6. – С. 211–214.

3.     Соломоник, Т. Г. Словарь современных английских идиом. / Т.Г. Соломоник. —  Санкт-Петербург. – 2003. –  14-20 с.

4.     Спенсер, М. Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки / М. Спенсер. – М.: АБ Publishing, 2013. – 18 с.

5.     Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкулътурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова // Учебное пособие. —  Москва. – 2000. —  148 с.

 

 

×
×