Автор: Николаева Марианна Викторовна
Актуальность: Роль перевода в сегодняшнем обществе неоценима: перевод всегда выполнял и выполняет важную социальную функцию, делая возможным общение людей на разных языках. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Цель: Содействовать сближению народов, помочь им лучше узнать друг друга, найти точки соприкосновения.
Задачи:
1. Сделать перевод текста с якутского языка на английский
2. Вывести трудности перевода и грамматические особенности языка
Перевод с якутского языка может сопровождаться некоторыми затруднениями, вызванными специфическими особенностями этого языка. Наиболее сложными аспектами якутского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка, являются, на наш взгляд:
1. Глагол в якутском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение.
2. Характерной чертой якутского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы.В процессе перевода должна быть обеспечена полная передача единства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли автора, содержание и идею переводимого текста. При создании художественного текста писатель обычно не ставит перед собой специальной задачи отражения национального своеобразия описываемой действительности, оно органически входит в структуру произведения. При переводе же этого художественного произведения на другой язык, перед переводчиками ставится отдельная задача — выразить средствами языка перевода национальное своеобразие оригинала, так как она является составной частью общей художественно-эстетической задачи переводного произведения.