ЛАКУНЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Автор: Горбенко Егор Иванович

ЛАКУНЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Горбенко Егор Иванович

Студент

Научный руководитель: Гузиекова Саида Мусовна

Кандидат филологических наук

ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет имени И.Т. Трубилина»

Аннотация: В данной статье рассматривается феномен языковых лакун в русском и английском языках. Анализируются такие области лакунарности, как безэквивалентная лексика, культурно-специфические концепты и их грамматические различия. Применены методы корпусной лингвистики, контрастивного анализа и опроса билингвов для определения степени непереводимости отдельных единиц.

Ключевые слова: Лакуны, русско-английские различия, безэквивалентная лексика, сопоставительная лингвистика, культурные концепты.

GAPS IN RUSSIAN AND ENGLISH

Gorbenko Egor Ivanovich

Student

Scientific supervisor: Guziekova Saida Musovna

Candidate of Philological Sciences

I.T. Trublin Kuban State University

Annotation: This article examines the phenomenon of linguistic gaps in Russian and English. The author analyzes such areas of lacunarity as non-equivalent vocabulary, culturally specific concepts and their grammatical differences. The methods of corpus linguistics, contrastive analysis and a survey of bilinguals were applied to determine the degree of untranslatability of individual units.

Keywords: Lacunae, Russian-English differences, non-equivalent vocabulary, comparative linguistics, cultural concepts.

Введение.

Понятие лакуны в лингвистике означает отсутствие соответствия элементов в двух языках. Данное явление особенно замечается при сопоставлении столь разных языков, русский, относится к славянской группе, и английский, относится к германской группе. Лакуны возникли из-за различий в истории, культуре, менталитете и языковой системе в целом. В исследовании используем классификацию типов лакун на материале русского и английского языков, выявим причину их возникновения и проанализируем стратегию компенсации в переводе.

Теоретические основы изучения лакун

Существует три основных типа лакун:

1. Абсолютные. Полное отсутствие эквивалента. Пример: русское слово «тоска» в английском имеет значение «чувство глубокой тоски», как описательный перевод.

2. Относительные. Частичное совпадение значений. Пример: английское слово «privacy» в русском означает «личное пространство», имеет разную культурную нагрузку.

3. Культурные. Связанные с уникальными явлениями. Пример: в русском языке слово «самовар», в английском же «tea urn», не передает культурный контекст.

Лакуны возникли из-за культурно-исторических факторов и грамматических различий.

— Культурно-исторические факторы. В русском языке слово «авось» отражает ту специфическую ментальность, которая отсутствует в анлийском языке. Наоборот, в аглийском языке «small talk» не имеет аналога в русском языке, данные диалоги считают менее значимыми.

— Грамматические различия. В русском языке существует категория вида глагола (сделать/делать), в английском языке только временные формы глагола (do/have done). Также в английском языке отсутствуют вежливые местоимения — «ты, вы», всегда употребляется универсальное — «you».

Результаты и обсуждение

1. Лексические лакуны. «Надрыв» — в русском языке как сочетание истеричности и надлома, в английском используется только описательно «emotional breakdown». Также существуют английские слова, трудные для перевода на русский язык, такие как «serendipity», означает счастливую случайность, и «homesickness», означает ностальгию и тоску по прошлому.

2. Культурные лакуны. Они существуют в русских реалиях, слово «душа» не несёт той же философской глубины, как в английском языке или русское слово «блины» в английском языке переводится как «pancakes», но не ассоциируясь с масленицей.

3. Грамматические лакуны. В русском языке отсутствуют артикли, что затрудняет передачу определённости или неопределённости. Также разное выражение модальности, «мне надо» может переводиться и как «I have to», и как «I need to» в зависимости от контекста.

Примеры лакун

1. Functional food — пищевые продукты, содержащие полезные добавки.

2. Steak house — ресторан, в котором преобладают мясные блюда.

3. Tea break — короткий перерыв на чашку чая.

4. Soup mix — овощная смесь для приготовления супа.

5. Snowball — десерт из измельчённого льда с лимоном.

6. Twist — кусочек лимона, который добавляют в напитки.

7. Creme caramel — крем-карамель из взбитых яиц, молока и сахара.

8. Caudle — напиток для выздоровления из вина, каши, сахара и специй.

9. Eggnog — напиток из взбитых яиц, молока и сахара, чаще всего добавляют спиртной напиток.

10. Lemon curd — лимонный английский десерт, используется в качестве крема для домашних тортов.

11. Quiche — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц и сыра.

12. Hall — столовая в учебном заведении, университете или колледже.

13. TV dinner — обед на скорую руку, чаще всего из замороженного полуфабриката.

14. Stag dinner — обед только для мужчин, без женщин.

15. Box Harry — остаться без завтрака.

Заключение

Лакуны активно демонстрируют, что язык не является просто системой знаков, выявляя между русским и английским языком отражение культуры и мышления. Понимание данных «пробелов» необходимо для свободной и активной коммуникации, чёткого перевода и преподавания.

Список литературы:

1. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001.

2. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. — М.: Высшая школа, 1988.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.

4. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Лакуны в языке и культуре: Теоретические и прикладные аспекты. — М.: Наука, 2007.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001.

8. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. — Oxford University Press, 1997.

9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

10. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. — М.: Языки славянской культуры, 2002.

11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — University of Chicago Press, 1980.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

×
×