Лексические нормы современного литературного языка

Автор: Бильтаева Адина Амангалиевна

Основны́е лекси́ческие но́рмы совреме́нного ру́сского литерату́рного языка́ (нормы словоупотребления) — правила, которые регулируют употребление слов в речи в соответствии с их значениями и с учётом их стилистической окраски и лексической сочетаемости. Нарушение лексических норм называется лексической ошибкой.

Лексическая сочетаемость (то есть способность слов соединяться друг с другом) зависит от их смысла, принадлежности к определённому стилю речиграмматических особенностей, экспрессивно-эмоциональной окраски[1] и традиций соединения слов в словосочетания.

Понятие лексической нормы

По словам Д. Э. Розенталя,

Употребление слова в соответствии с присущим ему в литературном языке значением — важнейшее условие правильной речи[1].

Лингвист Н. А. Николина считает, что в понятие лексических норм входит:

·                     правильность выбора слова из ряда других, близких по значению;

·                     употребление слова в значениях, принятых в литературном языке;

·                     уместность использования слова в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях[2][3].

Выделяют два аспекта речевых норм: точность (выбор слова в точном соответствии с его лексическим значением и контекстом) и выразительность (выбор слова, выражающего отношение говорящего к предмету речи). Неправильный выбор слова может исказить смысл текста, создать двусмысленность или придать ненужную эмоциональную или стилистическую окраску.

Функции лексической нормы:

·                     она отделяет лексику литературного языка от диалектныхпросторечныхжаргонныхустаревших слов и неологизмов (использование таких слов допустимо только в определённых типах текстов);

·                     регулирует употребление каждого слова в присущем ему в литературном языке значении и с необходимой сочетаемостью[2].

Соответственно, для соблюдения лексических норм нужно знать лексические значения слов и соблюдать правила сочетаемости.

Понятие лексической ошибки

Лексические ошибки — это нарушение лексических норм. Обычно к ним относят употребление слов в не соответствующих системе языка значениях, ошибки в лексической сочетаемости, избыточность (тавтологияплеоназм) или недостаточность словесной конструкции и т. п.[4]

Основные лексические ошибки

·                     Употребление слова в несоответствующем значении.

Примеры: одолжить у соседа сто рублей (слово «одолжить» означает «дать в долг», а здесь подходит слово «занять»). Он принял решение заняться более амбициозным проектом (слово «амбициозный» означает «тщеславный, исполненный самомнением»[5], здесь же подходит слово «перспективный»). Поставьте роспись в конце документа[6] (роспись — вид монументальной живописи или одно из направлений боди-арта, а на документах ставят подпись).

·                     Нарушение лексической сочетаемости

Есть слова с очень ограниченной сочетаемостью. Так, например, карими могут быть только глаза, крепкой может быть дружба, но не вражда, мороз, но не жара и т. п. Иногда сочетаемость зависит от значений слов, иногда она устанавливается традицией.

Примеры нарушения лексической сочетаемости: причинить радость (причинить можно только что-то неприятное: боль, вред и пр.); автор повести поставил проблему… (можно поднять проблему или поставить вопрос); увеличить уровень доходов (уровень можно повысить, но не увеличить); играет большое значение (можно либо играть роль, либо иметь значение); необходимо предпринять меры (можно принять меры или предпринять действия).

·                     Неуместное употребление оборотов разговорной речи

Пример: По задумке депутатов Государственной думы, новый законопроект позволит… Задумка — просторечное слово, которое не должно использоваться (если того не требует особая стилистическая задача) вместо слова «замысел», «мысль», «идея». Здесь был выбран не соответствующий публицистическому стилю синоним[2].

·                     Тавтология — повтор одинаковых или однокоренных слов

Примеры: критик В. Г. Белинский критически отозвался об этом романе (однокоренные слова «критик» и «критически» оказались рядом); накануне случился забавный случай (случился случай).

·                     Плеоназм — излишнее употребление одинаковых или близких по значению (но не однокоренных) слов

Примеры: в мае месяце; он встретился с коллегами по работе (коллега — товарищ по работе); трудный период жизни свёл их вместе (здесь слово «свёл» употребляется в значении «помог кому-то встретиться, познакомиться, сойтись», потому слово «вместе» является избыточным).

·                     Смешение паронимов (то есть слов, схожих по звучанию, но различающихся лексическим значением)

Примеры: Вскоре он напросился на фронт. Глагол «напроситься» (добиться чего-либо путём настойчивых просьб), в отличие от слова «попроситься» имеет отрицательную коннотацию, поэтому не подходит для использования в этом контексте[2]Участники проходили испытания на физическую готовность и психологическую устойчивость (устойчивость психики, а не психологии, правильно — «психическую»)[2]Трибуну представили лектору (вместо «предоставили»).

·                     Ошибки в использовании многозначных слов и омонимов, порождающие двусмысленность

Примеры: школьники посетили музей и вынесли из него самое лучшее (слово «вынесли» в этом контексте может иметь два значения: «приобрести в результате ознакомления с чем-либо, изучения чего-либо», что и подразумевал пишущий, и «неся, удалить откуда-либо»[7]). Я вожу экскурсии (двусмысленность возникает из-за наличия омонимичных форм: говорящий может водить или возить экскурсии).

·                     Нарушение использования устойчивых оборотов

Это может быть замена слова в устойчивом выражении, смешение двух выражений или сокращение фразеологизма.

Примеры: чаша терпения лопнула (совмещение выражений «чаша терпения переполнилась» и «терпение лопнуло»); дело и гроша не стоит (сокращение фразеологизма «гроша ломаного не стоит»).

 

×
×