Привитие этикета в рамках билингвистического образования

Автор: Дубровина Татьяна Юрьевна

Дубровина Татьяна Юрьевна,

Учитель английского языка, МАОУ гимназия №2, г. Екатеринбург

Привитие этикета в рамках билингвистического образования

Аннотация. Автор рассматривает проблему привития речевого этикета на уроках английского языка и элективных предметов, как путь к достижению коммуникативной цели через освоение культурно – исторического поля.

Ключевые слова: речевой этикет, культурные традиции, речевые нормы, клише, речевые обороты, устойчивые словосочетания, монолог, диалог, полилог, дискуссия, лингвистический кругозор.

Английская пословица гласит: «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». К сожалению, требуя от людей уважения и почтения, мы не всегда готовы ответить им тем же. В школьной среде к проблеме этики отношений часто добавляется конфликт поколений, а точнее, разница в понимании той самой этики, различие в принципах воспитания. Как учитель со значительным стажем, испытываю на практике и вижу прямую зависимость успешности учащихся от их культуры, воспитанности, умения достойно переживать поражения, сочувствовать чужим неудачам и умения разделять чьи-то победы. Сколько бы мы ни говорили о главенствующей роли семьи в воспитании культуры и этических принципов, формировании ценностей и ориентиров, трудно отрицать влияние социума на модель поведения подростков.

Несомненно, любой педагог старается быть примером вежливого общения, конструктивного возражения, аргументированного спора, культурного диспута или просто вежливого обращения с просьбой, вопросом, информацией.  Ведь от уважения и любви к учителю зачастую зависит любовь школьников к его предмету, успешность в учебе, а в будущем и в жизни.

Тема урока по любому предмету и личность учителя не могут не отразиться на внутреннем мире наших учеников, тем более, если урок прошел продуктивно и вызвал эмоции и отклик со стороны ученической аудитории.

Изучение же английского языка помогает в привитии этикета, так как он имеет не только сложную грамматику и богатейший лексический запас, но и строгие рамки и правила оформления высказываний.  Исторически сложившиеся принципы и нормы поддерживаются британским обществом. Несмотря на влияние других европейских языков и обилие американизмов, сленга, грамматических изменений, появление новых слов, традиции культурного вежливого общения остаются неизменными. При прочтении и переводе они естественным образом переносятся в русскую речь. А при корректировании переводчик старается звучать красиво и корректно. Как и во всем другом, англичане остаются консерваторами в культуре общения.

В связи с тем, что ряд предметов, таких как «Английская и американская литература», «Страноведение», «Технология. Основы переводческой деятельности» преподается в нашей гимназии на английском языке в 9-11 классах, мы имеем возможность широко использовать коммуникативные технологии, обсуждая различные сферы деятельности человека.

В процессе изучения курса «Английская и американская литература» учащиеся нашей гимназии знакомятся с лучшими произведениями художественной прозы и поэзии, обсуждают, анализируют и переводят отрывки из классических произведений. Что может быть лучше, чем знакомство с особенностями быта, повседневной жизни, обычаев жителей Великобритании и Америки из уст коренных жителей этих стран, носителей этого языка? Это помогает в обогащении кругозора, формировании мировосприятия, осознания места и роли родного и иностранного языков в сокровищнице мировой культуры.

Широчайший диапазон тем учебников по английскому языку издательства Макмиллан, которые мы используем на протяжении ряда лет: Way Ahead, Rising Star, Laser, FCStar, современные учебники Starlight, охватывают темы в различных сферах жизнедеятельности человека, науки, техники, культуры, истории и искусства, содержат фразы речевого обихода, речевые обороты, устойчивые словосочетания, отражающие этические принципы британской нации и коммуникативные традиции англичан. В рамках программы по английскому языку мы обучаем наших учащихся структуре и правилам построения монолога, ведению диалога, а также различным видам письма.

Внеклассная работа по английскому языку: ежегодные конкурсы переводов, участие в страноведческом турнире, фестиваль иностранной песни, рождественские уроки, богатейший опыт интегрированных уроков и творческих проектов демонстрируют значимость высокого уровня и уверенного практического владения иностранным языком. Учащиеся имеют возможность обобщить и продемонстрировать ранее приобретенные знания, умения и навыки, которые, несомненно, являются залогом успешного взаимодействия в различных ситуациях общения, в том числе профильно-ориентированных.

 Все виды речевой деятельности (как устной, так и письменной) подразумевают свои правила, имеют определенные вводные фразы и лексические единицы для использования, строгие правила оформления.

Эти ограничения, несомненно, организовывают говорящего или пишущего, заставляют задуматься не только о передаче информации любым путем, а, в том числе, и о качестве звучания или написания, об этической стороне высказываний и желаемом результате.

Переходя от репродуктивных видов деятельности на средней ступени обучения к продуктивным видам в старшем звене, мы все больше внимания уделяем качественной стороне языковой деятельности, оттачивая высказывания учащихся до совершенства с точки зрения стилистики, используемых языковых средств в зависимости от ситуации, аудитории и цели высказывания.

Федеральный Государственный Стандарт второго поколения предъявляет особые требования к развитию личностных качеств учащихся, предметным и метапредметным навыкам, среди которых сформулированы следующие требования:

·      формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции,

·       расширение и систематизация знаний о языке,

·      расширение лингвистического кругозора и лексического запаса,

·      дальнейшее овладение общей речевой культурой.

Речь человека является его визитной карточкой, характеризующей чертой, способом привлечь внимание. В совокупности с жестами и мимикой речь помогает говорящему достичь результата (сообщить, объяснить, уточнить, убедить или переубедить).  Важное значение в общении имеет эмоциональный эффект, произведенный на слушателя.  Красноречие, умение быстро реагировать и красиво, мудро ответить всегда привлекает, если оно уместно применено. Про таких людей говорят: «За словом в карман не полезет». Важно чтобы в этом кармане еще был интеллект, логика, осознание уместности высказывания в конкретной ситуации и правила этикета.

Культуру речи соблюдай

При выборе любой из тем

И учитывай всегда:

Где говоришь, когда и с кем!

 

 

×
×