Автор: Журавлева Светлана Михайловна
Актуальность вопроса роли родного языка в обучении иностранному обусловлена рядом факторов. Сегодня иностранные языки играют ключевую роль в международном взаимодействии, экономике, науке и культуре. Освоение иностранного языка означает знакомство с чужой ментальностью, системой ценностей и способом мышления, что делает этот процесс одновременно творческим и сложным.
Одновременно изучение чужого языка неразрывно связано с родным языком обучающегося. Многие ученые отмечают, что обучение иностранному языку должно учитывать национальные особенности восприятия и родной язык учащихся. Таким образом, исследование влияния родного языка на процесс обучения иностранному приобретает особую значимость.
Цель данной статьи — рассмотреть специфику и роль родного языка в эффективном освоении иностранного языка, определить, каким образом родной язык влияет на процесс познания, обучение, интерпретацию и воспроизведение изучаемых единиц иностранного языка.
Особенности влияния родного языка на изучение иностранного
1. Культура и личность
Понимание другого языка неизбежно связано с восприятием другой культуры. Именно через призму родного языка мы осознаём себя частью определённой этнической группы, культуры и традиций. Когда речь идёт о изучении иностранного языка, приходится сталкиваться с чужими нормами, привычками и взглядами. Важно отметить, что наше собственное мировосприятие формируется изначально через родной язык, который выступает посредником между нами и окружающим миром.
Именно через родной язык осуществляется передача накопленного опыта поколений, народных традиций, нравственных ориентиров и мировоззрения народа. Изучение иностранного языка накладывает отпечаток на нашу картину мира, обогащая её новыми представлениями и ценностными установками. Но такое расширение возможно лишь тогда, когда родной язык остаётся опорой, фундаментом, позволяющим осмыслить новое знание.
Пример: русские студенты испытывают сложности при переводе английских поговорок типа ‘It’s raining cats and dogs’ («дождит как из ведра»), потому что подобные метафоры отсутствуют в русской лингвокультуре. Следовательно, необходимы пояснения через сравнение с собственными народными примерами («ливень проливной», «разразился дождь»).
2. Лингвистические аспекты
2.1. Перенос (Transfer)
Перспектива переноса лингвистических знаний с одного языка на другой получила название transfer theory. Существует два вида переноса: положительный и отрицательный. Положительный перенос подразумевает помощь родного языка в понимании некоторых черт иностранного языка. Например, наличие падежной системы в русском языке облегчает изучение немецкого языка, который тоже обладает развитой системой склонения существительных. Отрицательный же перенос ведёт к ошибкам, вызванным неверным обобщением закономерностей родного языка на иностранный. Так, русская система ударения отличается фиксированностью акцента, в отличие от английского, где ударение подвижно. Здесь возникает риск неправильного прочтения незнакомых слов.
Например, русскому человеку сложно освоить правильное произношение английской фразы ‘thirty-third’, где три согласных подряд произносятся иначе, нежели в русском языке. Чтобы избежать ошибок, учитель должен обратить особое внимание на разницу в артикуляционных особенностях двух языков.
2.2. Контрастивный анализ
Контрастивный анализ заключается в сравнении и сопоставлении сходств и отличий двух языков. Такая техника позволяет эффективнее осваивать иностранный язык, так как даёт чёткую структуру того, что учить легко, а что потребует больших усилий. Особенно полезен контрастивный анализ в работе с детьми младшего возраста, которым ещё трудно самостоятельно анализировать разницу между языками.
3. Психолого-педагогические основы использования родного языка
Психологи подчёркивают, что первый язык ребёнка существенно влияет на дальнейшее восприятие второго языка. Среди важнейших аспектов выделяются:
Ускоренная интеграция приобретённых знаний в существующую систему памяти и восприятия.
Возможность сравнения и параллельного осознания двух языков.
Более глубокое осмысление смысловых оттенков и контекста иностранного языка.
Но здесь существуют и ограничения. Как показывает практика, долгое использование родного языка при изучении иностранного снижает интенсивность прямой тренировки, создавая зависимость от перевода и снижая скорость реакции на иностранную речь. Тем не менее полное исключение родного языка негативно сказывается на способности усваивать абстрактные концепции, порождая чувство отчуждения и стресса.
Поэтому целесообразно придерживаться принципа разумного сочетания родного и иностранного языков в зависимости от этапа обучения и индивидуальных способностей учащихся.
4. Методы включения родного языка в учебный процесс
Существует несколько способов рационального использования родного языка в преподавании иностранного:
Перевод и комментарий. Учитель объясняет ключевые моменты грамматики и лексики, прибегая к переводу на родной язык, затем закрепляет полученный материал на занятиях исключительно на иностранном языке.
Дифференцированный подход. Разделение классов по уровню владения иностранным языком и использование родного языка только на начальном этапе. Затем переход к интенсивному изучению иностранного языка.
Активное включение перевода в учебники и рабочие тетради, чтобы ученики могли сравнивать разные способы передачи одной мысли на разных языках.
Частичное использование двуязычных пособий и тестов, обеспечивающих контроль успеваемости и улучшение навыков перевода.
Особенно полезно использование родных образов и ассоциаций при изучении абстрактных терминов и синтаксических конструкций. Например, слово ‘opportunity’ (возможность) легче запомнить, сравнивая его с русскоязычным словом ‘шанс’.
Несмотря на очевидные достоинства использования родного языка, существуют определённые недостатки и опасности:
Зависимость от перевода. Некоторые учителя злоупотребляют переводом, что мешает самостоятельному мышлению и снижению ответственности учащихся за освоение языка.
Уменьшение интенсивности тренировки иностранного языка. Чем чаще преподаватель использует родной язык, тем меньше времени уделяется непосредственной тренировке слуха, говорения и письма на иностранном языке.
Ошибочные аналогии. Иногда ученики начинают ошибочно считать, что аналогичные формы звучат одинаково в обоих языках, приводя к появлению стереотипов и неправильных выводов.
Отсюда следует необходимость тщательного подбора случаев и форм использования родного языка таким образом, чтобы избегать негативных эффектов. Например, важно объяснить учащимся причины отличия языковых реалий и регулярно демонстрировать преимущества самостоятельного использования иностранного языка.
Современные информационные технологии открывают новые перспективы для рационального использования родного языка в обучении иностранному. Онлайн-платформы и специализированные приложения предоставляют широкие возможности для быстрого перевода, объяснения грамматических правил и даже построения диалога с автоматическим синхронным переводом. Например, сервис Google Translate успешно справляется с основными задачами мгновенного перевода отдельных предложений и небольших текстов. Приложения вроде Duolingo и Memrise также содержат встроенную функцию разъяснения смысла иностранных слов и выражений через сравнение с родным языком.
Такое совмещение традиционного педагогического подхода с современными технологиями создаёт уникальные условия для ускоренного и качественного освоения иностранного языка. Однако здесь вновь важна мера: нельзя полагаться исключительно на машинный перевод, игнорируя фундаментальную работу по овладению самим иностранным языком.
Отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о важности учёта родного языка в процессе обучения иностранному. Рассмотрение вопросов соотношения двух языков и адекватного применения родного языка позволяет сделать обучение более эффективным и глубоким. Ключевыми рекомендациями являются:
Грамотное комбинирование техник, основанных на применении родного языка и интенсивной тренировке иностранного.
Дифференцированное использование перевода и комментариев в зависимости от уровня подготовки учащихся.
Регулярное обращение к сопоставительному анализу двух языков для выявления трудностей и облегчения восприятия.
Акцент на самостоятельной активности учащихся, предполагающей минимальное вмешательство педагога с использованием родного языка.
Только сбалансированная стратегия позволит обеспечить гармоничное освоение иностранного языка и сформировать полноценную компетенцию как в нём, так и в родном языке.
Таким образом, отечественная педагогика нуждается в дальнейшей разработке принципов правильного использования родного языка в качестве инструмента обучения иностранному языку, учитывая индивидуальный подход и современные технологические возможности. Только такой путь обеспечит качественный результат и всестороннее развитие личности учащихся.